Faux-Amis Français / Italien

56 pièges linguistiques expliqués ! Ces mots ressemblent au français mais ont un sens différent en italien. Évitez les malentendus embarrassants avec nos explications détaillées et audio.

Attention Danger !

🟢

Niveau 1

Ressemblance légère

🟡

Niveau 2

Piège modéré

🔴

Niveau 3

Piège mortel !

56 faux-amis trouvés
🔴

camera

camérachambre

Piège :

En italien, 'camera' signifie 'chambre', pas 'caméra' !

Exemple :

La mia camera è grande

Ma chambre est grande

💡 Note :

'Caméra' en italien se dit 'videocamera' ou 'macchina fotografica'

🟡

burro

burro (âne en espagnol)beurre

Piège :

En italien, 'burro' signifie 'beurre', pas un âne !

Exemple :

Pane e burro

Pain et beurre

💡 Note :

L'âne se dit 'asino' en italien

🔴

caldo

froidchaud

Piège :

'Caldo' signifie 'chaud', le contraire de ce que suggère le français !

Exemple :

Fa caldo oggi

Il fait chaud aujourd'hui

💡 Note :

'Froid' se dit 'freddo' en italien

🟡

largo

largelarge + place publique

Piège :

En italien, 'largo' peut aussi désigner une place (espace urbain)

Exemple :

Ci vediamo in largo Argentina

On se retrouve sur la place Argentina

💡 Note :

Pour 'large' (adjectif), c'est correct, mais le sens de 'place' est spécifique

🟡

sano

sainen bonne santé

Piège :

'Sano' signifie principalement 'en bonne santé', pas 'sain' au sens moral

Exemple :

Mio nonno è molto sano

Mon grand-père est en très bonne santé

💡 Note :

'Sain' (aliment) peut se traduire par 'salutare'

🔴

tastiera

tasseclavier

Piège :

'Tastiera' signifie 'clavier', pas 'tasse' !

Exemple :

La tastiera del computer

Le clavier de l'ordinateur

💡 Note :

'Tasse' se dit 'tazza' en italien

🔴

confetti

confettisdragées (bonbons)

Piège :

En italien, 'confetti' désigne des dragées, pas des confettis !

Exemple :

I confetti per il matrimonio

Les dragées pour le mariage

💡 Note :

Les confettis se disent 'coriandoli' en italien

🟡

latte

latte (café au lait)lait

Piège :

'Latte' signifie simplement 'lait', le café au lait se dit 'caffellatte'

Exemple :

Un bicchiere di latte

Un verre de lait

💡 Note :

Dans les cafés internationaux, 'latte' = café au lait, mais en Italie c'est juste du lait

🟢

preservativo

préservatifpréservatif (correct !)

Piège :

Attention : 'preservativo' ressemble mais signifie bien 'préservatif', MAIS ce n'est pas un vrai faux-ami !

Exemple :

Comprare i preservativi

Acheter des préservatifs

💡 Note :

Faux-ami inversé : les Français pensent que c'est faux mais c'est correct !

🟡

eventualmente

éventuellementéventuellement / le cas échéant

Piège :

'Eventualmente' signifie 'si nécessaire / le cas échéant', pas 'peut-être'

Exemple :

Eventualmente chiamo domani

Si besoin, j'appelle demain

💡 Note :

'Peut-être' se dit 'forse' en italien

🔴

libreria

librairiebibliothèque (meuble)

Piège :

'Libreria' signifie 'bibliothèque' (meuble), pas le magasin !

Exemple :

Ho una libreria in salotto

J'ai une bibliothèque au salon

💡 Note :

Une librairie (magasin) se dit 'libreria' AUSSI, mais surtout contexte meuble

🟡

parente

parentparent (famille élargie)

Piège :

'Parente' désigne un membre de la famille, pas forcément père/mère

Exemple :

È un mio parente lontano

C'est un parent éloigné

💡 Note :

Père = 'padre', Mère = 'madre'

🔴

morbido

morbidedoux / moelleux

Piège :

'Morbido' signifie 'doux', pas 'morbide' (macabre) !

Exemple :

Un cuscino morbido

Un coussin moelleux

💡 Note :

'Morbide' (macabre) se dit 'morboso' en italien

🔴

salire

salir (se salir)monter

Piège :

'Salire' signifie 'monter', pas 'se salir' !

Exemple :

Salire le scale

Monter les escaliers

💡 Note :

'Se salir' se dit 'sporcarsi' en italien

🟡

firma

firme (entreprise)signature

Piège :

'Firma' signifie 'signature', pas 'entreprise' !

Exemple :

La tua firma qui

Ta signature ici

💡 Note :

'Entreprise' se dit 'azienda' ou 'ditta' en italien

🟡

rumore

rumeurbruit

Piège :

'Rumore' signifie 'bruit', pas 'rumeur' !

Exemple :

Troppo rumore

Trop de bruit

💡 Note :

'Rumeur' se dit 'voce' ou 'diceria' en italien

🟢

bravo

bravobon / capable

Piège :

'Bravo' signifie 'bon/capable', pas seulement une exclamation !

Exemple :

Sei molto bravo

Tu es très bon/doué

💡 Note :

Peut s'utiliser comme exclamation, mais c'est d'abord un adjectif

🟢

grosso

grosgros / grand

Piège :

'Grosso' signifie 'gros' ou 'grand', attention au contexte

Exemple :

Un grosso problema

Un gros problème

💡 Note :

Peut signifier 'grand' en taille, pas juste 'gros' en poids

🟡

ricordare

enregistrerse souvenir

Piège :

'Ricordare' signifie 'se souvenir', pas 'enregistrer' !

Exemple :

Non ricordo il tuo nome

Je ne me souviens pas de ton nom

💡 Note :

'Enregistrer' se dit 'registrare' en italien

🟢

gusto

goûtgoût (correct !)

Piège :

Pas vraiment un faux-ami, mais attention : peut aussi signifier 'plaisir'

Exemple :

Buon gusto

Bon goût

💡 Note :

'Con gusto' = 'avec plaisir'

🔴

fastidioso

fastueuxennuyeux / agaçant

Piège :

'Fastidioso' signifie 'ennuyeux', pas 'fastueux' !

Exemple :

Che fastidioso!

Comme c'est agaçant !

💡 Note :

'Fastueux' se dit 'fastoso' en italien

🟡

suggestivo

suggestifévocateur / charmant

Piège :

'Suggestivo' signifie 'évocateur/charmant', pas 'suggestif' (érotique) !

Exemple :

Un paesaggio suggestivo

Un paysage évocateur

💡 Note :

'Suggestif' (érotique) n'a pas vraiment d'équivalent direct

🔴

patente

patentpermis de conduire

Piège :

'Patente' signifie 'permis de conduire', pas 'patent' !

Exemple :

Ho preso la patente

J'ai obtenu le permis

💡 Note :

'Patent' (évident) se dit 'evidente' en italien

🟡

magazzino

magasinentrepôt

Piège :

'Magazzino' signifie 'entrepôt', pas 'magasin' !

Exemple :

Il magazzino è pieno

L'entrepôt est plein

💡 Note :

'Magasin' se dit 'negozio' en italien

🟢

attualmente

actuellementactuellement (correct !)

Piège :

Pas un faux-ami ! Signifie bien 'actuellement'

Exemple :

Attualmente vivo a Roma

Actuellement je vis à Rome

💡 Note :

Un des rares mots identiques !

🟢

accident

accidentaccident (correct !)

Piège :

Attention : en italien c'est 'incidente', pas 'accident'

Exemple :

Un incidente stradale

Un accident de la route

💡 Note :

'Accident' n'existe pas en italien

🟢

sensibile

sensiblesensible (émotions)

Piège :

'Sensibile' signifie 'sensible' (émotions), correct !

Exemple :

È una persona sensibile

C'est une personne sensible

💡 Note :

Pas vraiment un faux-ami, mais attention au contexte

🟡

abusivo

abusifillégal / non autorisé

Piège :

'Abusivo' signifie 'illégal', pas juste 'abusif'

Exemple :

Costruzione abusiva

Construction illégale

💡 Note :

'Abusif' (excessif) se dit plutôt 'eccessivo'

🟡

cantina

cantinecave (à vin)

Piège :

'Cantina' signifie 'cave', pas 'cantine' !

Exemple :

La cantina del vino

La cave à vin

💡 Note :

'Cantine' se dit 'mensa' en italien

🟢

annoiare

ennuyerennuyer (correct !)

Piège :

Ressemble à 'annuler' mais signifie bien 'ennuyer'

Exemple :

Mi annoio

Je m'ennuie

💡 Note :

'Annuler' se dit 'annullare' en italien

🟡

fabbrica

fabriqueusine

Piège :

'Fabbrica' signifie 'usine', pas 'fabrique' artisanale

Exemple :

La fabbrica di automobili

L'usine automobile

💡 Note :

'Fabrique' (artisanale) se dit 'manifattura'

🟢

grotta

grottegrotte (correct !)

Piège :

Pas un faux-ami, signifie bien 'grotte'

Exemple :

La grotta di Nettuno

La grotte de Neptune

💡 Note :

Similaire en français et italien

🟡

villano

vilainrustre / grossier

Piège :

'Villano' signifie 'rustre', pas 'vilain' (méchant)

Exemple :

Che villano!

Quel rustre !

💡 Note :

'Vilain' (méchant) se dit 'cattivo' en italien

🟢

invidia

envieenvie (jalousie)

Piège :

'Invidia' signifie 'envie' au sens de jalousie, attention au contexte

Exemple :

Provo invidia

J'éprouve de la jalousie

💡 Note :

'Envie' (désir) se dit 'voglia' en italien

🟡

sosta

siestearrêt / pause

Piège :

'Sosta' signifie 'arrêt/pause', pas 'sieste' !

Exemple :

Divieto di sosta

Interdiction de stationner

💡 Note :

'Sieste' se dit 'pisolino' ou 'pennichella' en italien

🔴

sciopero

shoppinggrève

Piège :

'Sciopero' signifie 'grève', rien à voir avec 'shopping' !

Exemple :

C'è uno sciopero dei treni

Il y a une grève des trains

💡 Note :

'Shopping' se dit 'shopping' ou 'fare compere' en italien

🟡

educato

éduquépoli / bien élevé

Piège :

'Educato' signifie 'poli', pas 'éduqué' (instruit) !

Exemple :

Un ragazzo educato

Un garçon poli

💡 Note :

'Éduqué' (instruit) se dit 'istruito' en italien

🟡

fattoria

factorieferme

Piège :

'Fattoria' signifie 'ferme', pas 'factorie' !

Exemple :

La fattoria degli animali

La ferme des animaux

💡 Note :

'Factorie' (comptoir commercial) se dit 'fattoria commerciale'

🟡

coda

codequeue / file d'attente

Piège :

'Coda' signifie 'queue', pas 'code' !

Exemple :

Fare la coda

Faire la queue

💡 Note :

'Code' se dit 'codice' en italien

🟢

gentile

gentilgentil / aimable

Piège :

Presque identique, mais peut aussi signifier 'courtois'

Exemple :

Sei molto gentile

Tu es très gentil

💡 Note :

Un des rares mots similaires !

🔴

pretendere

prétendreexiger / revendiquer

Piège :

'Pretendere' signifie 'exiger', pas 'prétendre' !

Exemple :

Non puoi pretendere troppo

Tu ne peux pas exiger trop

💡 Note :

'Prétendre' (affirmer) se dit 'sostenere' en italien

🟡

processare

traiter (process)juger (tribunal)

Piège :

'Processare' signifie 'juger au tribunal', pas 'traiter' !

Exemple :

Processare un criminale

Juger un criminel

💡 Note :

'Traiter' (process) se dit 'elaborare' en italien

🟡

stampa

tamponpresse / impression

Piège :

'Stampa' signifie 'presse/impression', pas 'tampon' !

Exemple :

La stampa italiana

La presse italienne

💡 Note :

'Tampon' se dit 'timbro' en italien

🟡

fiera

fièrefoire / exposition

Piège :

'Fiera' signifie 'foire', pas 'fière' !

Exemple :

La fiera di Milano

La foire de Milan

💡 Note :

'Fière' se dit 'orgogliosa' (féminin)

🔴

costume

costumemaillot de bain

Piège :

'Costume' signifie souvent 'maillot de bain', pas 'costume' (vêtement) !

Exemple :

Ho dimenticato il costume

J'ai oublié le maillot de bain

💡 Note :

'Costume' (vêtement) se dit 'abito' en italien

🟢

insalata

saladesalade (correct !)

Piège :

Pas un faux-ami, signifie bien 'salade'

Exemple :

Un'insalata mista

Une salade mixte

💡 Note :

Similaire en français et italien

🔴

nonna

nonnegrand-mère

Piège :

'Nonna' signifie 'grand-mère', pas 'nonne' !

Exemple :

La mia nonna è gentile

Ma grand-mère est gentille

💡 Note :

'Nonne' se dit 'suora' en italien

🟡

salotto

salaudsalon (pièce)

Piège :

'Salotto' signifie 'salon', rien à voir avec 'salaud' !

Exemple :

Il salotto è grande

Le salon est grand

💡 Note :

'Salaud' se dit 'bastardo' en italien

🟡

subito

subitout de suite

Piège :

'Subito' signifie 'tout de suite', pas 'subi' !

Exemple :

Vengo subito

J'arrive tout de suite

💡 Note :

'Subi' (passé de subir) = 'subìto' (accent différent)

🟡

triviale

trivialvulgaire / grossier

Piège :

'Triviale' signifie 'vulgaire', pas 'trivial' (banal) !

Exemple :

Una battuta triviale

Une blague vulgaire

💡 Note :

'Trivial' (banal) se dit 'banale' en italien

🟡

incidente

incidentaccident

Piège :

'Incidente' signifie 'accident', pas 'incident' !

Exemple :

Un incidente d'auto

Un accident de voiture

💡 Note :

'Incident' se dit 'episodio' en italien

🟢

ufficio

officebureau

Piège :

'Ufficio' signifie 'bureau', pas 'office' (fonction)

Exemple :

Vado in ufficio

Je vais au bureau

💡 Note :

'Office' (fonction) se dit 'ufficio' aussi, selon contexte

🟢

registro

registreregistre / cahier

Piège :

Presque identique, mais attention au contexte administratif

Exemple :

Il registro di classe

Le cahier de classe

💡 Note :

Peut signifier 'registre' administratif aussi

🟡

duomo

dômecathédrale

Piège :

'Duomo' signifie 'cathédrale', pas juste 'dôme' !

Exemple :

Il Duomo di Milano

La cathédrale de Milan

💡 Note :

Vient du latin 'domus' (maison de Dieu)

🟡

fattore

facteur (poste)facteur (élément) / fermier

Piège :

'Fattore' signifie 'facteur' (élément) ou 'fermier', pas le facteur postal !

Exemple :

Un fattore importante

Un facteur important

💡 Note :

'Facteur' (postal) se dit 'postino' en italien

🟡

marmellata

marmeladeconfiture

Piège :

'Marmellata' signifie 'confiture', pas 'marmelade' !

Exemple :

Marmellata di fragole

Confiture de fraises

💡 Note :

'Marmelade' se dit aussi 'marmellata', mais c'est plus général

Italiana