Faux-Amis Français / Italien
56 pièges linguistiques expliqués ! Ces mots ressemblent au français mais ont un sens différent en italien. Évitez les malentendus embarrassants avec nos explications détaillées et audio.
Attention Danger !
Niveau 1
Ressemblance légère
Niveau 2
Piège modéré
Niveau 3
Piège mortel !
camera
Piège :
En italien, 'camera' signifie 'chambre', pas 'caméra' !
Exemple :
La mia camera è grande
Ma chambre est grande
💡 Note :
'Caméra' en italien se dit 'videocamera' ou 'macchina fotografica'
burro
Piège :
En italien, 'burro' signifie 'beurre', pas un âne !
Exemple :
Pane e burro
Pain et beurre
💡 Note :
L'âne se dit 'asino' en italien
caldo
Piège :
'Caldo' signifie 'chaud', le contraire de ce que suggère le français !
Exemple :
Fa caldo oggi
Il fait chaud aujourd'hui
💡 Note :
'Froid' se dit 'freddo' en italien
largo
Piège :
En italien, 'largo' peut aussi désigner une place (espace urbain)
Exemple :
Ci vediamo in largo Argentina
On se retrouve sur la place Argentina
💡 Note :
Pour 'large' (adjectif), c'est correct, mais le sens de 'place' est spécifique
sano
Piège :
'Sano' signifie principalement 'en bonne santé', pas 'sain' au sens moral
Exemple :
Mio nonno è molto sano
Mon grand-père est en très bonne santé
💡 Note :
'Sain' (aliment) peut se traduire par 'salutare'
tastiera
Piège :
'Tastiera' signifie 'clavier', pas 'tasse' !
Exemple :
La tastiera del computer
Le clavier de l'ordinateur
💡 Note :
'Tasse' se dit 'tazza' en italien
confetti
Piège :
En italien, 'confetti' désigne des dragées, pas des confettis !
Exemple :
I confetti per il matrimonio
Les dragées pour le mariage
💡 Note :
Les confettis se disent 'coriandoli' en italien
latte
Piège :
'Latte' signifie simplement 'lait', le café au lait se dit 'caffellatte'
Exemple :
Un bicchiere di latte
Un verre de lait
💡 Note :
Dans les cafés internationaux, 'latte' = café au lait, mais en Italie c'est juste du lait
preservativo
Piège :
Attention : 'preservativo' ressemble mais signifie bien 'préservatif', MAIS ce n'est pas un vrai faux-ami !
Exemple :
Comprare i preservativi
Acheter des préservatifs
💡 Note :
Faux-ami inversé : les Français pensent que c'est faux mais c'est correct !
eventualmente
Piège :
'Eventualmente' signifie 'si nécessaire / le cas échéant', pas 'peut-être'
Exemple :
Eventualmente chiamo domani
Si besoin, j'appelle demain
💡 Note :
'Peut-être' se dit 'forse' en italien
libreria
Piège :
'Libreria' signifie 'bibliothèque' (meuble), pas le magasin !
Exemple :
Ho una libreria in salotto
J'ai une bibliothèque au salon
💡 Note :
Une librairie (magasin) se dit 'libreria' AUSSI, mais surtout contexte meuble
parente
Piège :
'Parente' désigne un membre de la famille, pas forcément père/mère
Exemple :
È un mio parente lontano
C'est un parent éloigné
💡 Note :
Père = 'padre', Mère = 'madre'
morbido
Piège :
'Morbido' signifie 'doux', pas 'morbide' (macabre) !
Exemple :
Un cuscino morbido
Un coussin moelleux
💡 Note :
'Morbide' (macabre) se dit 'morboso' en italien
salire
Piège :
'Salire' signifie 'monter', pas 'se salir' !
Exemple :
Salire le scale
Monter les escaliers
💡 Note :
'Se salir' se dit 'sporcarsi' en italien
firma
Piège :
'Firma' signifie 'signature', pas 'entreprise' !
Exemple :
La tua firma qui
Ta signature ici
💡 Note :
'Entreprise' se dit 'azienda' ou 'ditta' en italien
rumore
Piège :
'Rumore' signifie 'bruit', pas 'rumeur' !
Exemple :
Troppo rumore
Trop de bruit
💡 Note :
'Rumeur' se dit 'voce' ou 'diceria' en italien
bravo
Piège :
'Bravo' signifie 'bon/capable', pas seulement une exclamation !
Exemple :
Sei molto bravo
Tu es très bon/doué
💡 Note :
Peut s'utiliser comme exclamation, mais c'est d'abord un adjectif
grosso
Piège :
'Grosso' signifie 'gros' ou 'grand', attention au contexte
Exemple :
Un grosso problema
Un gros problème
💡 Note :
Peut signifier 'grand' en taille, pas juste 'gros' en poids
ricordare
Piège :
'Ricordare' signifie 'se souvenir', pas 'enregistrer' !
Exemple :
Non ricordo il tuo nome
Je ne me souviens pas de ton nom
💡 Note :
'Enregistrer' se dit 'registrare' en italien
gusto
Piège :
Pas vraiment un faux-ami, mais attention : peut aussi signifier 'plaisir'
Exemple :
Buon gusto
Bon goût
💡 Note :
'Con gusto' = 'avec plaisir'
fastidioso
Piège :
'Fastidioso' signifie 'ennuyeux', pas 'fastueux' !
Exemple :
Che fastidioso!
Comme c'est agaçant !
💡 Note :
'Fastueux' se dit 'fastoso' en italien
suggestivo
Piège :
'Suggestivo' signifie 'évocateur/charmant', pas 'suggestif' (érotique) !
Exemple :
Un paesaggio suggestivo
Un paysage évocateur
💡 Note :
'Suggestif' (érotique) n'a pas vraiment d'équivalent direct
patente
Piège :
'Patente' signifie 'permis de conduire', pas 'patent' !
Exemple :
Ho preso la patente
J'ai obtenu le permis
💡 Note :
'Patent' (évident) se dit 'evidente' en italien
magazzino
Piège :
'Magazzino' signifie 'entrepôt', pas 'magasin' !
Exemple :
Il magazzino è pieno
L'entrepôt est plein
💡 Note :
'Magasin' se dit 'negozio' en italien
attualmente
Piège :
Pas un faux-ami ! Signifie bien 'actuellement'
Exemple :
Attualmente vivo a Roma
Actuellement je vis à Rome
💡 Note :
Un des rares mots identiques !
accident
Piège :
Attention : en italien c'est 'incidente', pas 'accident'
Exemple :
Un incidente stradale
Un accident de la route
💡 Note :
'Accident' n'existe pas en italien
sensibile
Piège :
'Sensibile' signifie 'sensible' (émotions), correct !
Exemple :
È una persona sensibile
C'est une personne sensible
💡 Note :
Pas vraiment un faux-ami, mais attention au contexte
abusivo
Piège :
'Abusivo' signifie 'illégal', pas juste 'abusif'
Exemple :
Costruzione abusiva
Construction illégale
💡 Note :
'Abusif' (excessif) se dit plutôt 'eccessivo'
cantina
Piège :
'Cantina' signifie 'cave', pas 'cantine' !
Exemple :
La cantina del vino
La cave à vin
💡 Note :
'Cantine' se dit 'mensa' en italien
annoiare
Piège :
Ressemble à 'annuler' mais signifie bien 'ennuyer'
Exemple :
Mi annoio
Je m'ennuie
💡 Note :
'Annuler' se dit 'annullare' en italien
fabbrica
Piège :
'Fabbrica' signifie 'usine', pas 'fabrique' artisanale
Exemple :
La fabbrica di automobili
L'usine automobile
💡 Note :
'Fabrique' (artisanale) se dit 'manifattura'
grotta
Piège :
Pas un faux-ami, signifie bien 'grotte'
Exemple :
La grotta di Nettuno
La grotte de Neptune
💡 Note :
Similaire en français et italien
villano
Piège :
'Villano' signifie 'rustre', pas 'vilain' (méchant)
Exemple :
Che villano!
Quel rustre !
💡 Note :
'Vilain' (méchant) se dit 'cattivo' en italien
invidia
Piège :
'Invidia' signifie 'envie' au sens de jalousie, attention au contexte
Exemple :
Provo invidia
J'éprouve de la jalousie
💡 Note :
'Envie' (désir) se dit 'voglia' en italien
sosta
Piège :
'Sosta' signifie 'arrêt/pause', pas 'sieste' !
Exemple :
Divieto di sosta
Interdiction de stationner
💡 Note :
'Sieste' se dit 'pisolino' ou 'pennichella' en italien
sciopero
Piège :
'Sciopero' signifie 'grève', rien à voir avec 'shopping' !
Exemple :
C'è uno sciopero dei treni
Il y a une grève des trains
💡 Note :
'Shopping' se dit 'shopping' ou 'fare compere' en italien
educato
Piège :
'Educato' signifie 'poli', pas 'éduqué' (instruit) !
Exemple :
Un ragazzo educato
Un garçon poli
💡 Note :
'Éduqué' (instruit) se dit 'istruito' en italien
fattoria
Piège :
'Fattoria' signifie 'ferme', pas 'factorie' !
Exemple :
La fattoria degli animali
La ferme des animaux
💡 Note :
'Factorie' (comptoir commercial) se dit 'fattoria commerciale'
coda
Piège :
'Coda' signifie 'queue', pas 'code' !
Exemple :
Fare la coda
Faire la queue
💡 Note :
'Code' se dit 'codice' en italien
gentile
Piège :
Presque identique, mais peut aussi signifier 'courtois'
Exemple :
Sei molto gentile
Tu es très gentil
💡 Note :
Un des rares mots similaires !
pretendere
Piège :
'Pretendere' signifie 'exiger', pas 'prétendre' !
Exemple :
Non puoi pretendere troppo
Tu ne peux pas exiger trop
💡 Note :
'Prétendre' (affirmer) se dit 'sostenere' en italien
processare
Piège :
'Processare' signifie 'juger au tribunal', pas 'traiter' !
Exemple :
Processare un criminale
Juger un criminel
💡 Note :
'Traiter' (process) se dit 'elaborare' en italien
stampa
Piège :
'Stampa' signifie 'presse/impression', pas 'tampon' !
Exemple :
La stampa italiana
La presse italienne
💡 Note :
'Tampon' se dit 'timbro' en italien
fiera
Piège :
'Fiera' signifie 'foire', pas 'fière' !
Exemple :
La fiera di Milano
La foire de Milan
💡 Note :
'Fière' se dit 'orgogliosa' (féminin)
costume
Piège :
'Costume' signifie souvent 'maillot de bain', pas 'costume' (vêtement) !
Exemple :
Ho dimenticato il costume
J'ai oublié le maillot de bain
💡 Note :
'Costume' (vêtement) se dit 'abito' en italien
insalata
Piège :
Pas un faux-ami, signifie bien 'salade'
Exemple :
Un'insalata mista
Une salade mixte
💡 Note :
Similaire en français et italien
nonna
Piège :
'Nonna' signifie 'grand-mère', pas 'nonne' !
Exemple :
La mia nonna è gentile
Ma grand-mère est gentille
💡 Note :
'Nonne' se dit 'suora' en italien
salotto
Piège :
'Salotto' signifie 'salon', rien à voir avec 'salaud' !
Exemple :
Il salotto è grande
Le salon est grand
💡 Note :
'Salaud' se dit 'bastardo' en italien
subito
Piège :
'Subito' signifie 'tout de suite', pas 'subi' !
Exemple :
Vengo subito
J'arrive tout de suite
💡 Note :
'Subi' (passé de subir) = 'subìto' (accent différent)
triviale
Piège :
'Triviale' signifie 'vulgaire', pas 'trivial' (banal) !
Exemple :
Una battuta triviale
Une blague vulgaire
💡 Note :
'Trivial' (banal) se dit 'banale' en italien
incidente
Piège :
'Incidente' signifie 'accident', pas 'incident' !
Exemple :
Un incidente d'auto
Un accident de voiture
💡 Note :
'Incident' se dit 'episodio' en italien
ufficio
Piège :
'Ufficio' signifie 'bureau', pas 'office' (fonction)
Exemple :
Vado in ufficio
Je vais au bureau
💡 Note :
'Office' (fonction) se dit 'ufficio' aussi, selon contexte
registro
Piège :
Presque identique, mais attention au contexte administratif
Exemple :
Il registro di classe
Le cahier de classe
💡 Note :
Peut signifier 'registre' administratif aussi
duomo
Piège :
'Duomo' signifie 'cathédrale', pas juste 'dôme' !
Exemple :
Il Duomo di Milano
La cathédrale de Milan
💡 Note :
Vient du latin 'domus' (maison de Dieu)
fattore
Piège :
'Fattore' signifie 'facteur' (élément) ou 'fermier', pas le facteur postal !
Exemple :
Un fattore importante
Un facteur important
💡 Note :
'Facteur' (postal) se dit 'postino' en italien
marmellata
Piège :
'Marmellata' signifie 'confiture', pas 'marmelade' !
Exemple :
Marmellata di fragole
Confiture de fraises
💡 Note :
'Marmelade' se dit aussi 'marmellata', mais c'est plus général
